Prevoditeljice iz Velike Gorice i njihovi recentni prijevodi književnih djela

razgovor o prevođenju i knjigama
sudjeluju: Romana Perečinec i Ana Pranjković
utorak, 28. listopada  2014. u 19 sati – Knjižnica Galženica, Velika Gorica, Radićev trg 5

U utorak 28. listopada 2014. u 19.00 sati u Područnoj knjižnici Galženica održat će se susret s velikogoričkim prevoditeljicama Romanom Perečinec i Anom Pranjković – razgovor o prevođenju i knjigama.
Knjižnica nastavlja s projektom upoznavanja javnosti s književnim prevoditeljstvom, važnim, složenim i nedovoljno poznatim poslom koji još od Jeronimovog prijevoda Biblije pridonosi vezama među kulturama, civilizacijama i narodima. Susret i razgovor s profesoricama stranih jezika, Velikogoričankama Romanom Perečinec (rođ. 1973..) koja prevodi s njemačkog, nizozemskog i flamanskog jezika i Anom Pranjković (rođ. 1982.), prevoditeljicom s njemačkog, španjolskog i portugalskog jezika, približit će nam probleme, izazove i ljepote ove profesije, ali i neke od knjiga koje su prevele ili upravo prevode.
R. Perečinec je profesorica u osnovnoj školi i suautorica udžbenika za učenje njemačkoga. Pet je godina bila tutorica na ljetnom seminaru književnog prevođenja na otočiću Premudi u organizaciji sveučilišta u Grazu. Boravila je na usavršavanju u prevoditeljskim kućama u Amsterdamu i Antwerpenu. Među autorima čija djela prevodi su G. Mak, M. Walser, H. Klaus, C. Nooteboom i drugi.
A. Pranjković radi za izdavačku kuću kao leksikograf, te uz književnost prevodi i stručne tekstove. Godine 2012. za prijevod romana Hladnoća.Izolacija Thomasa Bernharda dobila je priznanje Ministarstva obrazovanja, umjetnosti i kulture Republike Austrije.
Obje su članice DHKP-a, boravile su na stipendijama u rezidenciji Berlinskog književnog kolokvija, a od 2013. zajedno vode radionicu književnog prevođenja Autor i njegov prevoditelj u organizaciji Goethe Instituta i Austrijskog kulturnog foruma.

Skip to content